Dostawa dwóch mieszalników akustycznych”/ "Supply of two acoustic mixers

1. Przedmiotem niniejszej Umowy jest dostawa do Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytutu Przemysłu Organicznego dwóch mieszalników akustycznych wraz z ich instalacją oraz przeszkolenie personelu Zamawiającego. / The subject matter of this Agreement is the supply of two acoustic mixers to the Łukasiewicz Research Network - Institute of Industrial Organic Chemistry, …

CPV: 43412000 Bitumen- och grusblandare
Sista ansökningsdag:
4 november 2025 11:00
Typ av tidsfrist:
Inlämnande av anbud
Plats för avrättning:
Dostawa dwóch mieszalników akustycznych”/ "Supply of two acoustic mixers
Plats för tilldelning:
Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytut Przemysłu Organicznego
Tilldelningsnummer:
CRZP/IPO/FA/35/2025

1. Nabywca

1.1 Nabywca

Oficjalna nazwa : Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytut Przemysłu Organicznego
Status prawny nabywcy : Podmiot prawa publicznego
Sektor działalności instytucji zamawiającej : Edukacja

2. Procedura

2.1 Procedura

Tytuł : Dostawa dwóch mieszalników akustycznych”/ "Supply of two acoustic mixers
Opis : 1. Przedmiotem niniejszej Umowy jest dostawa do Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytutu Przemysłu Organicznego dwóch mieszalników akustycznych wraz z ich instalacją oraz przeszkolenie personelu Zamawiającego. / The subject matter of this Agreement is the supply of two acoustic mixers to the Łukasiewicz Research Network - Institute of Industrial Organic Chemistry, their installation and training for the Ordering Party's staff. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w załączniku nr 1 (OPZ). / The detailed description of the object of the order is given in Attachment 1 (Description of the object of the order). 3. Opis przedmiotu zamówienia w oparciu o Wspólny Słownik Zamówień (CPV): / Description of the subject matter of the contract based on the Common Procurement Vocabulary (CPV): 43412000-4 Mieszalniki / 43412000-4 Mixers 4. Miejsce realizacji zamówienia: Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytutu Przemysłu Organicznego, ul. Annopol 6, 03-236 Warszawa. / Place of performance: Łukasiewicz Research Network - Institute of Industrial Organic Chemistry, ul. Annopol 6, 03-236 Warszawa. 5. Zamawiający nie dokonuje podziału zamówienia na części i tym samym, nie dopuszcza składania ofert częściowych. Uzasadnienie: Mieszalnik akustyczny jest innowacyjnym rozwiązaniem technologicznym o ograniczonej dostępności rynkowej. Uzyskanie zestawu mieszalnika wraz z dedykowanym oprzyrządowaniem pomocniczym, może stanowić o dalszej skuteczności inwestycji. Celem zamówienia jest zapewnienie kompleksowego zestawu dedykowanego do formowania stałych paliw rakietowych. Dodatkowo, brak podziału zamówienia na części ogranicza ryzyko niezgodności technologicznej pomiędzy poszczególnymi elementami systemu oraz upraszcza proces wdrożenia - od dostawy, przez instalację, aż po uruchomienie i przeszkolenie personelu. Eliminuje również konieczność koordynowania działań różnych wykonawców, co wiązałoby się z dodatkowymi nadmiernymi kosztami oraz trudnościami organizacyjnymi, a w konsekwencji mogłoby zagrozić terminowej i prawidłowej realizacji zamówienia. Ze względu na zasadę racjonalnego wydatkowania środków przez Zamawiającego, niecelowy jest podział zamówienia na części. / The Ordering Party does not divide the contract into parts and, therefore, it does not allow partial bids. Justification: An acoustic mixer is a technological innovation with limited market availability. If a mixer set along with dedicated ancillary instrumentation is obtained, this can affect the further effectiveness of the investment. The purpose of the contract is to provide a comprehensive set dedicated to the formation of solid rocket propellants. In addition, the fact that the contract is not divided into parts reduces the risk of technological incompatibility between individual system components and simplifies the implementation process - from supply, through installation to commissioning and staff training. It also eliminates the need to coordinate the activities of various contractors, which would entail additional excessive costs and organisational difficulties, and in consequence could jeopardise the timely and proper performance of the contract. Due to the principle of reasonable spending of funds by the Ordering Party, it is not appropriate to divide the contract into parts. 6. Zamawiający nie zastrzega obowiązku osobistego wykonania przez Wykonawcę kluczowych zadań. / The Ordering Party does not stipulate the obligation of the Contractor to perform key tasks personally. 7. Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert wariantowych. / The Ordering Party does not allow for variant bids. 8. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej. / The conclusion of a framework contract is not contemplated by the Ordering Party. 9. Zamawiający nie przewiduje wyboru oferty z zastosowaniem aukcji elektronicznej. / The application of an electronic auction is not contemplated by the Ordering Party. 10. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu z zastrzeżeniem art. 261 uPzp. / The reimbursement of costs of participation in the procedure is not contemplated by the Ordering Party, subject to Article 261 of the Public Procurement Law. 11. Zamawiający nie przewiduje wymagań, o których mowa w art. 96 ust. 1 uPzp. / The Ordering Party does not provide for the requirements referred to in Article 96(1) of the Public Procurement Law. 12. Zamawiający nie dopuszcza złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia katalogów elektronicznych do oferty. / The Ordering Party does not accept the submission of bids in the form of electronic catalogues or the inclusion of electronic catalogues in the bid. 13. Zamawiający nie przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 8 uPzp. / The Ordering Party does not foresee the possibility of awarding contracts referred to in Article 214(1)(8) of the Public Procurement Law. 14. Zamawiający wymaga realizacji przedmiotu zamówienia w terminie 4 miesięcy od dnia zawarcia umowy. / The Ordering Party requires that the object of the order should be performed within 4 months from the date of conclusion of the Agreement.
Identyfikator procedury : 620a20cf-4402-4871-9755-163b74d3461c
Wewnętrzny identyfikator : CRZP/IPO/FA/35/2025
Rodzaj procedury : Otwarta
Procedura jest przyspieszona : nie

2.1.1 Przeznaczenie

Charakter zamówienia : Dostawy
Główna klasyfikacja ( cpv ): 43412000 Mieszalniki

2.1.2 Miejsce realizacji

Miejscowość : Annopol 6
Kod pocztowy : 03-236
Podpodział krajowy (NUTS) : Miasto Warszawa ( PL911 )
Kraj : Polska
Informacje dodatkowe : 1. Ofertę składa się pod rygorem nieważności w formie elektronicznej (oznacza to postać elektroniczną opatrzoną kwalifikowanym podpisem elektronicznym). Ofertę należy złożyć w języku polskim lub angielskim. / In order to be valid, a bid needs to be submitted in electronic form (this means in electronic form bearing a qualified electronic signature). The bid must be submitted in Polish or in English. 2. Oferta musi być podpisana za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, wystawionego przez dostawcę kwalifikowanej usługi zaufania, będącego podmiotem świadczącym usługi certyfikacyjne - podpis elektroniczny, spełniające wymogi bezpieczeństwa określone w ustawie z dnia 5 września 2016 r. o usługach zaufania oraz identyfikacji elektronicznej (t.j. Dz.U. z 2024 r. poz. 422), przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy. / The bid must be signed using a qualified electronic signature issued by a qualified trust service provider, which is a provider of certification services - electronic signature meeting the security requirements defined in the Act on Trust Services and Electronic Identification of 5 September 2016 (consolidated text: Journal of Laws 2024, item 422), by persons authorised to represent the Contractor. 3. Ofertę stanowi wypełniony formularz ofertowy (załącznik nr 2 do SWZ) wraz z formularzem asortymentowym (załącznik nr 2 A do SWZ). / The bid consists of a completed bid form (Attachment 2 to the Terms of Reference) together with an assortment form (Attachment 2A to the Terms of Reference). 4. W ramach oferty Wykonawca jest zobowiązany złożyć za pośrednictwem Platformy / As part of the bid, the Contractor is required to submit via the Platform: 1) Formularz oferty i formularz asortymentowy (załączniki nr 2 i 2 A do SWZ) / Bid form and assortment form (Attachments 2 and 2A to the Terms of Reference); 2) Oświadczenia wstępne na podstawie art. 125 uPzp - „JEDZ” (wzór stanowi załącznik nr 7 do SWZ) oraz oświadczenie dotyczące przepisów sankcyjnych związanych z wojną w Ukrainie, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SWZ (podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym) / preliminary declarations pursuant to Article 125 of the Public Procurement Law - "single document" (a model is given as Attachment 7 to the Terms of Reference) and a declaration concerning the sanctioning provisions related to the war in Ukraine, the model of which is given as Attachment 3 to the Terms of Reference (signed using a qualified electronic signature); 3) odpis lub informację z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru (w celu potwierdzenia uprawnienia do reprezentowania podmiotu) - chyba, że Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, a Wykonawca wskazał w ofercie dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów (np. nr KRS, NIP) / a copy of entry in or information from the National Court Register, Central Register and Information on Business Activity or another relevant register (to confirm authorisation to represent the entity) unless the Ordering Party can obtain them using free and publicly available databases, and the Contractor has specified in the bid the data which allows for access to those documents (e.g. KRS [National Court Register] number, NIP [tax identification number]); 4) pełnomocnictwo (podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym) lub inny dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania Wykonawcy, chyba, że umocowanie do reprezentacji wynika z dokumentów wskazanych w pkt 3) powyżej / power of attorney (signed using a qualified electronic signature) or another document confirming authorisation to represent the Contractor unless authorisation to represent results from the documents named in item 3) above; 5) przedmiotowe środki dowodowe, o których mowa w Rozdz. X / qualitative means of proof referred to in Chapter X; 6) w przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: pełnomocnictwo potwierdzające umocowanie do reprezentowania wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, o którym mowa w Rozdz. IX ust. 3 / for Contractors applying for the award of the contract jointly: a power of attorney confirming the right to represent all Contractors competing for the award of the contract jointly, referred to in the Chapter IX(3). 5. Wykonawca pozostaje związany ofertą do dnia 01.02.2025 r. / The contractor remains bound by the bid until 01.02.2025. Pozostała treść w SWZ/ Remaining content in SWZ.

2.1.4 Informacje ogólne

Informacje dodatkowe : PODWYKONAWCY / SUBCONTRACTORS 1. Wykonawca może powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy / The Contractor can subcontract part of the contract. 2. W przypadku, gdy Wykonawca zamierza realizować przedmiot zamówienia z udziałem podwykonawców Zamawiający żąda wskazania przez Wykonawcę w ofercie części zamówienia, której wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom i podania przez Wykonawcę nazw podwykonawców, jeżeli są znani na etapie składania ofert / If the Contractor intends to perform the subject matter of the agreement with the participation of subcontractors, the Ordering Party requires that the Contractor should indicate in the bid the part of the contract which it intends to subcontract and provide the names of the subcontractors if they are known at the stage of submitting bids. 3. Zamawiający nie weryfikuje podstaw wykluczenia w odniesieniu do podwykonawcy, z zastrzeżeniem postanowień Rozdz. VII ust. 11. / The Ordering Party does not verify the grounds for exclusion in respect of a subcontractor, subject to the provisions of Chapter VII(11). WYKONAWCY WSPÓLNIE UBIEGAJĄCY SIĘ O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA / Chapter IX. CONTRACTORS WHO SUBMIT BIDS JOINTLY 1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia / Contractors are allowed to submit bids jointly. 2. W przypadku, o którym mowa w ust. 1, Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego / In the event referred to in section 1, Contractors appoint an attorney who will represent them in the public procurement procedure or who will represent them in the public procurement procedure and sign a public procurement contract. 3. W przypadku wspólnego ubiegania się Wykonawców o udzielenie zamówienia, do oferty należy dołączyć pełnomocnictwo. Pełnomocnictwo może wynikać z umowy lub innej czynności prawnej. Fakt ustanowienia pełnomocnika musi wynikać z dokumentów załączonych do oferty / If Contractors are applying jointly for the award of a contract, a power of attorney must be attached to the bid. The power of attorney may result from a contract or another legal act. The fact that an attorney has been appointed must be apparent from the documents enclosed with the bid. 4. Żaden z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia nie może podlegać wykluczeniu z postępowania w oparciu o przesłanki określone w Rozdz. VII SWZ. Dokumenty i oświadczenia dotyczące braku podstaw wykluczenia z postępowania składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia / None of the Contractors competing jointly for the award of the contract may be subject to exclusion from the procedure on the grounds set out in Chapter VII of the Terms of Reference. Documents and statements regarding the absence of grounds for exclusion from the procedure need to be filed by each of the Contractors bidding jointly. 5. Zamawiający nie określa odmiennych wymagań związanych z realizacją zamówienia w odniesieniu do Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia / The Ordering Party does not define any different requirements related to the performance of the contract with respect to Contractors competing jointly for the award of the contract.
Podstawa prawna :
Dyrektywa 2014/24/UE

2.1.6 Podstawy wykluczenia

Powody wykluczenia źródła : Uwaga
Aktywami zarządza likwidator : 1. W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu w oparciu o przesłanki z/ The procedure is open to Contractors who are not subject to exclusion on the grounds of: 1) art. 108 ust. 1 uPzp / Article 108(1) of the Public Procurement Law 2) art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (tj. Dz. U. z 2025 r., poz. 514 - dalej jako „Ustawa sankcyjna”) / Article 7(1) of the Act on Special Solutions to Counteract Supporting Aggression Against Ukraine and Serving to Protect National Security of 13 April 2022 (consolidated test: Journal of Laws of 2025, item 514, hereinafter the "Sanctions Act") 3) art. 5 k Rozporządzenia Rady (UE) nr 833/2014 z dnia 31.07.2014 dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 229 z 31.7.2014 str.1), dalej: Rozporządzenie 833/2014, w brzmieniu nadanym rozporządzeniem Rady (UE) 2022/576 z dnia 08.04.2022 r. w sprawie zmiany rozporządzenia (UE) nr 833/2014 dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 111 z 8.4.2022, str. 1) dalej: Rozporządzenie 2022/576 / Article 5k of Council Regulation (EU) No 833/2014 of 31 July 2014 concerning restrictive measures in view of Russia's actions destabilising the situation in Ukraine (O J EU No. L 229 of 31.7.2014 p.1), hereinafter: Regulation 833/2014, as amended by Council Regulation (EU) 2022/576 of 08.04.2022 amending Regulation (EU) No 833/2014 concerning restrictive measures in view of Russia's destabilising actions in Ukraine (O J EU No. L 111, 8.4.2022, p. 1) hereinafter: Regulation 2022/576; 2. Zamawiający wykluczy z postępowania Wykonawcę na podstawie art. 108 ust. 1 ustawy, tj. Wykonawcę/ The Ordering Party will exclude the following contractors from the procurement procedure pursuant to Article 108(1) of Public Procurement Law: 1) będącego osobą fizyczną, którego prawomocnie skazano za przestępstwo / contractors who are natural persons with non-appeallable conviction for an offence: a) udziału w zorganizowanej grupie przestępczej albo związku mającym na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, o którym mowa w art. 258 Kodeksu karnego / of participation in an organised criminal group or association which aims at committing an offence or a fiscal offence referred to in Article 258 of the Polish Criminal Code, b) handlu ludźmi, o którym mowa w art. 189a Kodeksu karnego / of human trafficking referred to in Article 189a of the Polish Criminal Code, c) o którym mowa w art. 228–230a, art. 250a Kodeksu karnego, w art. 46–48 ustawy z dnia 25 czerwca 2010 r. o sporcie (tj. Dz. U. z 2024 r. poz. 1488 ze zm.) lub w art. 54 ust. 1–4 ustawy z dnia 12 maja 2011 r. o refundacji leków, środków spożywczych specjalnego przeznaczenia żywieniowego oraz wyrobów medycznych (tj. Dz. U. z 2024 r., poz. 930 ze zm.) / referred to in Articles 228-230a, 250a of the Polish Criminal Code, in Articles 46-48 of the Sports Act of 25 June 2010 (consolidated text: Journal of Laws of 2024, item 1488 as amended) or in Article 54(1) to (4) of the Act on Reimbursement of Medicines, Foodstuffs for Special Nutritional Purposes and Medical Devices of 12 May 2011 (consolidated text: Journal of Laws of 2024, item 930 as amended), d) finansowania przestępstwa o charakterze terrorystycznym, o którym mowa w art. 165a Kodeksu karnego, lub przestępstwo udaremniania lub utrudniania stwierdzenia przestępnego pochodzenia pieniędzy lub ukrywania ich pochodzenia, o którym mowa w art. 299 Kodeksu karnego / of the financing of terrorist crimes referred to in Article 165a of the Polish Criminal Code or an offence of preventing or hindering the ascertainment of the criminal origin of money or concealing its origin as referred to in Article 299 of the Polish Criminal Code, e) o charakterze terrorystycznym, o którym mowa w art. 115 § 20 Kodeksu karnego, lub mające na celu popełnienie tego przestępstwa / of a terrorist nature, as referred to in Article 115 §20 of the Polish Criminal Code, or aimed at committing this offence, f) powierzenia wykonywania pracy małoletniemu cudzoziemcowi, o którym mowa w art. 9 ust. 2 ustawy z dnia 15 czerwca 2012 r. o skutkach powierzania wykonywania pracy cudzoziemcom przebywającym wbrew przepisom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej (Dz.U. z 2021 r., poz. 1745) / of entrusting work to a minor foreigner, as referred to in Article 9(2) of the Act on the Consequences of Employing Foreigners who Reside in the Territory of the Republic of Poland against the Law (Journal of Laws of 2021, item 1745), g) przeciwko obrotowi gospodarczemu, o których mowa w art. 296-307 Kodeksu karnego, przestępstwo oszustwa, o którym mowa w art. 286 Kodeksu karnego, przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, o których mowa w art. 270-277d Kodeksu karnego, lub przestępstwo skarbowe / against business transactions as referred to in Articles 296-307 of the Polish Criminal Code, an offence of fraud as referred to in Article 286 of the Polish Criminal Code, an offence against the reliability of documents referred to in Articles 270-277d of the Polish Criminal Code, or a fiscal offence, h) o którym mowa w art. 9 ust. 1 i 3 lub art. 10 ustawy z dnia 15 czerwca 2012 r. o skutkach powierzania wykonywania pracy cudzoziemcom przebywającym wbrew przepisom na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej - lub za odpowiedni czyn zabroniony określony w przepisach prawa obcego / under Article 9(1) and Article 9(3) or Article 10 of the Act on the Consequences of Employing Foreigners who Reside in the Territory of the Republic of Poland against the Law or a relevant prohibited act defined in the provisions of foreign law;
Działalność gospodarcza jest zawieszona : 2) jeżeli urzędującego członka jego organu zarządzającego lub nadzorczego, wspólnika spółki w spółce jawnej lub partnerskiej albo komplementariusza w spółce komandytowej lub komandytowo-akcyjnej lub prokurenta prawomocnie skazano za przestępstwo, o którym mowa w pkt 1 / contractor whose management or supervisory board member in office, partner in a registered partnership or professional partnership or general partner in a limited partnership or limited joint-stock partnership or registered authorised signatory has been convicted of an offence referred to in item 1; 3) wobec którego wydano prawomocny wyrok sądu lub ostateczną decyzję administracyjną o zaleganiu z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne, chyba że wykonawca odpowiednio przed upływem terminu do składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu albo przed upływem terminu składania ofert dokonał płatności należnych podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne wraz z odsetkami lub grzywnami lub zawarł wiążące porozumienie w sprawie spłaty tych należności / contractor with regard to whom a final and non-appeallable court judgment or final administrative decision on arrears in taxes, social or health insurance fees or contributions has been issued unless the contractor has paid the due taxes, fees or social or health insurance contributions with interest or fines, or has concluded a binding agreement to repay these dues before the deadline for applying for admission to the procedure or deadline for submitting bids; 4) wobec którego prawomocnie orzeczono zakaz ubiegania się o zamówienia publiczne / contractor who has been prohibited from applying for the award of public procurement contracts; 5) jeżeli Zamawiający może stwierdzić, na podstawie wiarygodnych przesłanek, że wykonawca zawarł z innymi wykonawcami porozumienie mające na celu zakłócenie konkurencji, w szczególności jeżeli należąc do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów, złożyli odrębne oferty, oferty częściowe lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, chyba że wykażą, że przygotowali te oferty lub wnioski niezależnie od siebie / if the Ordering Party may conclude, based on reliable premises, that the contractor has concluded an agreement with other contractors aimed at distorting competition, in particular if while belonging to the same group of companies, within the meaning of the Act on Competition and Consumer Protection of 16 February 2007, these contractors have submitted separate bids, partial bids or requests for admission to the procedure, unless they prove that they have drawn up these bids or requests independently; 6) jeżeli, w przypadkach, o których mowa w art. 85 ust. 1, doszło do zakłócenia konkurencji wynikającego z wcześniejszego zaangażowania tego wykonawcy lub podmiotu, który należy z wykonawcą do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów, chyba że spowodowane tym zakłócenie konkurencji może być wyeliminowane w inny sposób niż przez wykluczenie wykonawcy z udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia / if in the instances referred to in Article 85(1) competition is distorted as a result of prior involvement of a contractor or an entity which belongs to the same group of companies as the contractor within the meaning of the Act on the Protection of Competition and Consumers of 16 February 2007 unless the distortion of competition caused by this can be eliminated otherwise than by excluding the contractor from participation in the public procurement procedure. 3. Wykonawca może zostać wykluczony przez Zamawiającego na każdym etapie postępowania o udzielenie zamówienia / Contractors may be excluded by the Ordering Party at any stage of the public procurement procedure. 4. Wykonawca nie podlega wykluczeniu w okolicznościach określonych w art. 108 ust. 1 pkt 1, 2 i 5 uPzp, jeżeli udowodni Zamawiającemu, że spełnił łącznie następujące przesłanki / A contractor is not subject to exclusion under the circumstances defined in Article 108(1)(1), 108(1)(2) and 108(1)(5) of the Public Procurement Law if it proves to the Ordering Party that it has fulfilled all of the following conditions: 1) naprawił lub zobowiązał się do naprawienia szkody wyrządzonej przestępstwem, wykroczeniem lub swoim nieprawidłowym postępowaniem, w tym poprzez zadośćuczynienie pieniężne / it has redressed or has undertaken to redress damage caused by an offence, petty offence or their improper conduct, including by way of cash compensation; 2) wyczerpująco wyjaśnił fakty i okoliczności związane z przestępstwem, wykroczeniem lub swoim nieprawidłowym postępowaniem oraz spowodowanymi przez nie szkodami, aktywnie współpracując odpowiednio z właściwymi organami, w tym organami ścigania, lub zamawiającym / it has exhaustively explained facts and circumstances related to an offence, petty offence or their improper conduct, and the resulting damage, by actively cooperating with the competent authorities, including law enforcement, or the contracting party;
Inna sytuacja podobna do upadłości wynikająca z prawa krajowego : 3) podjął konkretne środki techniczne, organizacyjne i kadrowe, odpowiednie dla zapobiegania dalszym przestępstwom, wykroczeniom lub nieprawidłowemu postępowaniu, w szczególności / it has taken specific technical, organisational and staff-related measures appropriate for the prevention of further offences, petty offences or their improper conduct, in particular: a) zerwał wszelkie powiązania z osobami lub podmiotami odpowiedzialnymi za nieprawidłowe postępowanie wykonawcy / it has broken all ties to persons or entities responsible for the contractor's improper conduct, b) zreorganizował personel / it has reorganised its staff, c) wdrożył system sprawozdawczości i kontroli / it has implemented the reporting and control system, d) utworzył struktury audytu wewnętrznego do monitorowania przestrzegania przepisów, wewnętrznych regulacji lub standardów / it has created the structures of internal audit for monitoring compliance with legal provisions, internal regulations or standards, e) wprowadził wewnętrzne regulacje dotyczące odpowiedzialności i odszkodowań za nieprzestrzeganie przepisów, wewnętrznych regulacji lub standardów / it has introduced internal regulations with respect of liability and compensation for non-compliance with legal provisions, internal regulations or standards. 5. Zamawiający ocenia, czy podjęte przez Wykonawcę czynności, o których mowa w ust. 4, są wystarczające do wykazania jego rzetelności, uwzględniając wagę i szczególne okoliczności czynu Wykonawcy. Jeżeli podjęte przez Wykonawcę czynności, o których mowa w ust. 4, nie są wystarczające do wykazania jego rzetelności, Zamawiający wyklucza Wykonawcę / The Ordering Party assesses whether the actions taken by the Contractor and referred to in section 4 are sufficient for proving its reliability, taking into account the importance and special circumstances of the Contractor's act. If the actions taken by the Contractor, referred to in section 4, are not sufficient for proving its reliability, the Contractor will be excluded by the Ordering Party. 6. Na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy sankcyjnej, z postępowania o udzielenie zamówienia Zamawiający wykluczy / Pursuant to Article 7(1) of the Sanctions Act, the Ordering Party will exclude from the contract award procedure: 1) wykonawcę wymienionego w wykazach określonych w rozporządzeniu 765/2006 i rozporządzeniu 269/2014 albo wpisanego na listę na podstawie decyzji w sprawie wpisu na listę rozstrzygającej o zastosowaniu środka, o którym mowa w art. 1 pkt 3 ustawy / a contractor listed in the lists defined in Regulation 765/2006 and Regulation 269/2014 or included in the list on the basis of a decision on inclusion in the list decisive for the application of the measure referred to in Article 1(3) of the Act; 2) wykonawcę, którego beneficjentem rzeczywistym w rozumieniu ustawy z dnia 1 marca 2018 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu (tj. Dz. U. z 2025 r., poz. 644) jest osoba wymieniona w wykazach określonych w rozporządzeniu 765/2006 i rozporządzeniu 269/2014 albo wpisana na listę lub będąca takim beneficjentem rzeczywistym od dnia 24 lutego 2022 r., o ile została wpisana na listę na podstawie decyzji w sprawie wpisu na listę rozstrzygającej o zastosowaniu środka, o którym mowa w art. 1 pkt 3 ustawy / a contractor whose beneficial owner within the meaning of the Act on the Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism of 1 March 2018 (consolidated text: Journal of Laws of 2025, item 644) is a person mentioned in the lists specified in Regulation 765/2006 and Regulation 269/2014 or entered in the list or being such a beneficial owner as from 24 February 2022, provided that they have been entered in the list on the basis of a decision on entry in the list decisive for the application of the measure referred to in Article 1(3) of the Act; 3) wykonawcę, którego jednostką dominującą w rozumieniu art. 3 ust. 1 pkt 37 ustawy z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości (tj. Dz. U. z 2023 r., poz. 120 ze zm.), jest podmiot wymieniony w wykazach określonych w rozporządzeniu 765/2006 i rozporządzeniu 269/2014 albo wpisany na listę lub będący taką jednostką dominującą od dnia 24 lutego 2022 r., o ile został wpisany na listę na podstawie decyzji w sprawie wpisu na listę rozstrzygającej o zastosowaniu środka, o którym mowa w art. 1 pkt 3 ustawy / a contractor whose parent company within the meaning of Article 3(1)(37) of the Accounting Act of 29 September 1994 (consolidated text: Journal of Laws of 2023, item 120 as amended) is an entity mentioned in the lists specified in Regulation 765/2006 and Regulation 269/2014, or entered in the list or being such a parent entity as from 24 February 2022, provided that it has been entered in the list on the basis of a decision on entry in the list decisive for the application of the measure referred to in Article 1(3) of the Act. 7. Wykluczenie na podstawie przesłanek z art. 7 ust. 1 ustawy sankcyjnej następuje na okres trwania okoliczności określonych w tym artykule. W przypadku wykonawcy wykluczonego na podstawie przesłanek, o których mowa w ust. 7, Zamawiający odrzuca ofertę takiego Wykonawcy / Exclusion on the grounds of Article 7(1) of the Sanctions Act is for the duration of the circumstances defined in that Article. In the case of the Contractor excluded on the grounds referred to in section 7, the Ordering Party rejects the bid of such Contractor.
Naruszenie obowiązków określonych w podstawach wykluczenia o charakterze wyłącznie krajowym : 8. Osoba lub podmiot podlegające wykluczeniu na podstawie przesłanek opisanych w ust. 6, które w okresie tego wykluczenia ubiegają się o udzielenie zamówienia publicznego lub biorą udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub w konkursie, podlegają karze pieniężnej. Karę pieniężną, o której mowa w zdaniu poprzednim, nakłada Prezes Urzędu Zamówień Publicznych, w drodze decyzji, w wysokości do 20 000 000 zł. / A person or entity subject to exclusion on the grounds described in section 6 who, during the period of that exclusion, competes for the award of a public contract or takes part in a procurement procedure or competition is subject to a financial penalty. A fine referred to in the preceding sentence is imposed in the amount of up to PLN 20,000,000 by the President of the Public Procurement Office by way of its decision. 9. W celu potwierdzenia braku istnienia okoliczności, o których mowa w ust. 6, Zamawiający zastrzega możliwość samodzielnego badania danych podmiotów w ogólnodostępnych rejestrach, w tym w Krajowym Rejestrze Sądowym, Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, Centralnym Rejestrze Beneficjentów Rzeczywistych. W uzasadnionych przypadkach, Zamawiający może żądać od wykonawców złożenia wyjaśnień w tym zakresie. / In order to confirm the absence of the circumstances referred to in section 6, the Ordering Party reserves the right to independently verify the data of the entities in publicly available registers, including the National Court Register, the Central Register and Information on Business, the Central Register of Beneficial Owners. In justified cases, the Ordering Party may request clarification from contractors in this respect. 10. Na podstawie art. 5 k Rozporządzenia, o którym mowa w ust. 1, niniejsze postępowanie objęte jest ogólnounijnym zakazem udziału rosyjskich wykonawców w zamówieniach publicznych i koncesjach. / Pursuant to Article 5k of the Regulation referred to in section 1, this procedure is subject to an EU-wide ban on the participation of Russian contractors in public procurement and concessions. 11. Zgodnie z treścią art. 5k ust. 1 Rozporządzenia powołanego w ust.1, zakazuje się udzielania lub dalszego wykonywania wszelkich zamówień publicznych lub koncesji objętych zakresem dyrektyw w sprawie zamówień publicznych, a także zakresem art. 10 ust. 1, 3, ust. 6 lit. a)–e), ust. 8, 9 i 10, art. 11, 12, 13 i 14 dyrektywy 2014/23/UE, art. 7 lit a)-d), art 8, art. 10 lit. b)–f) i lit. h)–j) dyrektywy 2014/24/UE, art. 18, art. 21 lit. b)–e) i lit. g)–i), art. 29 i 30 dyrektywy 2014/25/UE oraz art. 13 lit. a)–d), lit. f)–h) i lit. j) dyrektywy 2009/81/WE oraz tytułu VII rozporządzenia (UE, Euratom) 2018/1046 na rzecz lub z udziałem / In accordance with Article 5k(1) of the Regulation referred to in section 1, it is prohibited to award or continue to award any public contract or concession falling within the scope of the directives on public procurement, as well as within the scope of Article 10(1), 10(3), 10(6)(a) to (e), 10(8), 10(9) and 10(10), Articles 11, 12, 13 and 14 of Directive 2014/23/EU, Articles 7(a) to (d), Article 8, Article 10(b) to (f) and (h) to (j) of Directive 2014/24/EU, Article 18, Article 21(b) to (e) and 21(g) to (i), Articles 29 and 30 of Directive 2014/25/EU and Article 13(a) to (d), 13(f) to (h) and 13(j) of Directive 2009/81/EC and Title VII of Regulation (EU, Euratom) 2018/1046 for or with: a) obywateli rosyjskich, osób fizycznych zamieszkałych w Rosji lub osób prawnych, podmiotów lub organów z siedzibą w Rosji / Russian citizens, natural persons residing in Russia or legal persons, entities or bodies based in Russia; b) osób prawnych, podmiotów lub organów, do których prawa własności bezpośrednio lub pośrednio w ponad 50 % należą do podmiotu, o którym mowa w lit. a) niniejszego ustępu; lub / legal persons, entities or bodies in which more than 50% of the ownership rights are directly or indirectly held by an entity referred to in item a) of this section; or c) osób fizycznych lub prawnych, podmiotów lub organów działających w imieniu lub pod kierunkiem podmiotu, o którym mowa w lit. a) lub b) niniejszego ustępu, / natural or legal persons, entities or bodies acting on behalf of or at the direction of an entity referred to in items a) or b) of this section, w tym podwykonawców, dostawców lub podmiotów, na których zdolności polega się w rozumieniu dyrektyw w sprawie zamówień publicznych, w przypadku gdy przypada na nich ponad 10 % wartości zamówienia / including subcontractors, suppliers or entities whose capacity is relied upon within the meaning of the directives on public procurement, where they account for more than 10% of the value of the contract.

5. Część zamówienia

5.1 Techniczny ID partii : LOT-0001

Tytuł : Dostawa dwóch mieszalników akustycznych”/ "Supply of two acoustic mixers
Opis : 1. Przedmiotem niniejszej Umowy jest dostawa do Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytutu Przemysłu Organicznego dwóch mieszalników akustycznych wraz z ich instalacją oraz przeszkolenie personelu Zamawiającego. / The subject matter of this Agreement is the supply of two acoustic mixers to the Łukasiewicz Research Network - Institute of Industrial Organic Chemistry, their installation and training for the Ordering Party's staff. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia został zawarty w załączniku nr 1 (OPZ). / The detailed description of the object of the order is given in Attachment 1 (Description of the object of the order). 3. Opis przedmiotu zamówienia w oparciu o Wspólny Słownik Zamówień (CPV): / Description of the subject matter of the contract based on the Common Procurement Vocabulary (CPV): 43412000-4 Mieszalniki / 43412000-4 Mixers 4. Miejsce realizacji zamówienia: Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytutu Przemysłu Organicznego, ul. Annopol 6, 03-236 Warszawa. / Place of performance: Łukasiewicz Research Network - Institute of Industrial Organic Chemistry, ul. Annopol 6, 03-236 Warszawa. 5. Zamawiający nie dokonuje podziału zamówienia na części i tym samym, nie dopuszcza składania ofert częściowych. Uzasadnienie: Mieszalnik akustyczny jest innowacyjnym rozwiązaniem technologicznym o ograniczonej dostępności rynkowej. Uzyskanie zestawu mieszalnika wraz z dedykowanym oprzyrządowaniem pomocniczym, może stanowić o dalszej skuteczności inwestycji. Celem zamówienia jest zapewnienie kompleksowego zestawu dedykowanego do formowania stałych paliw rakietowych. Dodatkowo, brak podziału zamówienia na części ogranicza ryzyko niezgodności technologicznej pomiędzy poszczególnymi elementami systemu oraz upraszcza proces wdrożenia - od dostawy, przez instalację, aż po uruchomienie i przeszkolenie personelu. Eliminuje również konieczność koordynowania działań różnych wykonawców, co wiązałoby się z dodatkowymi nadmiernymi kosztami oraz trudnościami organizacyjnymi, a w konsekwencji mogłoby zagrozić terminowej i prawidłowej realizacji zamówienia. Ze względu na zasadę racjonalnego wydatkowania środków przez Zamawiającego, niecelowy jest podział zamówienia na części. / The Ordering Party does not divide the contract into parts and, therefore, it does not allow partial bids. Justification: An acoustic mixer is a technological innovation with limited market availability. If a mixer set along with dedicated ancillary instrumentation is obtained, this can affect the further effectiveness of the investment. The purpose of the contract is to provide a comprehensive set dedicated to the formation of solid rocket propellants. In addition, the fact that the contract is not divided into parts reduces the risk of technological incompatibility between individual system components and simplifies the implementation process - from supply, through installation to commissioning and staff training. It also eliminates the need to coordinate the activities of various contractors, which would entail additional excessive costs and organisational difficulties, and in consequence could jeopardise the timely and proper performance of the contract. Due to the principle of reasonable spending of funds by the Ordering Party, it is not appropriate to divide the contract into parts. 6. Zamawiający nie zastrzega obowiązku osobistego wykonania przez Wykonawcę kluczowych zadań. / The Ordering Party does not stipulate the obligation of the Contractor to perform key tasks personally. 7. Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert wariantowych. / The Ordering Party does not allow for variant bids. 8. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej. / The conclusion of a framework contract is not contemplated by the Ordering Party. 9. Zamawiający nie przewiduje wyboru oferty z zastosowaniem aukcji elektronicznej. / The application of an electronic auction is not contemplated by the Ordering Party. 10. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu z zastrzeżeniem art. 261 uPzp. / The reimbursement of costs of participation in the procedure is not contemplated by the Ordering Party, subject to Article 261 of the Public Procurement Law. 11. Zamawiający nie przewiduje wymagań, o których mowa w art. 96 ust. 1 uPzp. / The Ordering Party does not provide for the requirements referred to in Article 96(1) of the Public Procurement Law. 12. Zamawiający nie dopuszcza złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia katalogów elektronicznych do oferty. / The Ordering Party does not accept the submission of bids in the form of electronic catalogues or the inclusion of electronic catalogues in the bid. 13. Zamawiający nie przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 8 uPzp. / The Ordering Party does not foresee the possibility of awarding contracts referred to in Article 214(1)(8) of the Public Procurement Law. 14. Zamawiający wymaga realizacji przedmiotu zamówienia w terminie 4 miesięcy od dnia zawarcia umowy. / The Ordering Party requires that the object of the order should be performed within 4 months from the date of conclusion of the Agreement.
Wewnętrzny identyfikator : CRZP/IPO/FA/35/2025

5.1.1 Przeznaczenie

Charakter zamówienia : Dostawy
Główna klasyfikacja ( cpv ): 43412000 Mieszalniki

5.1.2 Miejsce realizacji

Miejscowość : Warszawa
Podpodział krajowy (NUTS) : Miasto Warszawa ( PL911 )
Kraj : Polska
Informacje dodatkowe :

5.1.3 Szacowany okres obowiązywania

Okres obowiązywania : 4 Miesiąc

5.1.6 Informacje ogólne

Zastrzeżony udział : Udział nie jest zastrzeżony.
Projekt zamówienia w pełni lub częściowo finansowany z funduszy UE
Informacje o funduszach Unii Europejskiej
Program funduszy UE : Instrument Unii Europejskiej na rzecz Odbudowy (EURI) (2021/2027)
Identyfikator funduszy UE : Zamówienie jest współfinansowane ze środków Unii Europejskiej w ramach Krajowego Planu Odbudowy i Zwiększania Odporności, projekt „Rozszerzenie kompetencji Centrum Innowacji Zrównoważonej Chemii i Biotechnologii”, nr Umowy z OPI: KPOD.01.18-IW.03-0004/24. / Source of funding: The contract is co-funded by the European Union as part of the National Recovery and Resilience Plan, project “Expanding the Competencies of the Centre for Innovation in Sustainable Chemistry and Biotechnology”, Contract No. OPI: KPOD.01.18-IW.03-0004/24.
Zamówienie jest objęte zakresem Porozumienia w sprawie zamówień rządowych (GPA) : tak
Przedmiotowe zamówienie jest odpowiednie również dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) : tak

5.1.9 Kryteria kwalifikacji

Źródła kryteriów wyboru : Uwaga
Kryterium : Odpowiednie kwalifikacje edukacyjne i zawodowe
Opis : Zamawiający nie określa warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 112 uPzp. / The Ordering Party does not specify the conditions for participation in the procedure referred to in Article 112 of the Public Procurement Law.

5.1.10 Kryteria udzielenia zamówienia

Kryterium :
Rodzaj : Cena
Nazwa : Cena
Opis : Szczegółowe informacje dotyczące sposobu przyznawania punktów w niniejszym kryterium znajdują się w SWZ/ Detailed information on how to award points in this criterion can be found in the SWZ.
Kategoria kryterium udzielenia zamówienia próg : Waga (wartość punktowa, dokładna)
Kryterium udzielenia - Liczba : 100

5.1.11 Dokumenty zamówienia

Adres dokumentów zamówienia : https://bsskancelaria.ezamawiajacy.pl
Kanał komunikacji ad hoc :
Nazwa : Postępowanie w imieniu i na rzecz Zamawiającego prowadzi Pełnomocnik Zamawiającego: Lidia Szczęsna prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą Kancelaria Radcy Prawnego Lidia Szczęsna

5.1.12 Warunki udzielenia zamówienia

Warunki zgłoszenia :
Zgłoszenie elektroniczne : Wymagane
Adres na potrzeby zgłoszenia : https://bsskancelaria.ezamawiajacy.pl
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału : polski, angielski
Katalog elektroniczny : Niedozwolone
Wymagane jest użycie zaawansowanego lub kwalifikowanego podpisu elektronicznego lub pieczęci elektronicznej (zgodnie z definicją w rozporządzeniu (UE) nr 910/2014)
Termin składania ofert : 04/11/2025 11:00 +01:00
Termin, do którego oferta musi pozostać ważna : 90 Dzień
Informacje na temat publicznego otwarcia :
Data otwarcia : 04/11/2025 11:30 +01:00
Informacje dodatkowe : Otwarcie ofert następuje poprzez użycie mechanizmu do odszyfrowania ofert. / The bids are opened by using a mechanism to decrypt the bids.
Warunki zamówienia :
Wykonanie zamówienia musi odbywać się w ramach programów zatrudnienia chronionego : Nie
Warunki dotyczące realizacji zamówienia : Szczegółowe informacje o warunkach realizacji zamówienia zawierają OPZ oraz PPU stanowiące załączniki do SWZ / Detailed information on the terms of order execution is included in the OPZ and PPU, which are annexes to the SWZ.
Wymagana jest umowa o poufności : tak
Dodatkowe informacje na temat umowy o poufności : Dodatkowe informacje na temat umowy o poufności: Szczegółowe informacje o warunkach realizacji zamówienia zawiera PPU stanowiące załącznik do SWZ / Additional information on the confidentiality agreement: Detailed information on the terms of order execution is included in the PPU, which is an annex to the SWZ.
Fakturowanie elektroniczne : Dozwolone
Stosowane będą zlecenia elektroniczne : tak
Stosowane będą płatności elektroniczne : tak

5.1.15 Techniki

Umowa ramowa :
Brak umowy ramowej
Informacje o dynamicznym systemie zakupów :
Brak dynamicznego systemu zakupów

5.1.16 Dalsze informacje, mediacja i odwołanie

Organ odwoławczy : Krajowa Izba Odwoławcza
Informacje o terminach odwołania : Środki ochrony prawnej określone w dziale IX uPzp przysługują wykonawcy, oraz innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez zamawiającego przepisów ustawy. / The rights to legal remedies defined in section IX of the Public Procurement Law are vested in the contractor or another entity if it has or has had an interest in winning the contract and has suffered or may suffer damage as a result of an infringement of provisions of this Act by the ordering party. 2. Odwołanie przysługuje na / An appeal can be filed: 1) niezgodną z przepisami ustawy czynność Zamawiającego, podjętą w postępowaniu o udzielenie zamówienia, w tym na projektowane postanowienie umowy / against Ordering Party's unlawful action in the public procurement procedure, including against the planned contractual provision; 2) zaniechanie czynności w postępowaniu o udzielenie zamówienia do której zamawiający był obowiązany na podstawie ustawy / against refraining from the activities the Ordering Party is obliged to carry out in the procurement procedure; 3. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej. / The appeal it to be lodged with the President of the National Appeals Chamber. 4. Odwołujący przekazuje Zamawiającemu odwołanie wniesione w formie elektronicznej albo postaci elektronicznej albo kopię tego odwołania, jeżeli zostało ono wniesione w formie pisemnej, przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. / The Appellant should submit the appeal filed electronically or a copy thereof (for an appeal in writing) to the Ordering Party before the expiry of the time limit for the appeal in such a way as to make it possible for the Ordering Party to read it before the lapse of the time limit. 5. Domniemywa się, że Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przekazanie odpowiednio odwołania albo jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej. / It is presumed that the Ordering Party had an opportunity to read the appeal before the lapse of the deadline for appeal submission if the copy was sent prior to the expiry of the time limit for appeal using means of electronic communication. 6. Odwołanie wnosi się w terminie / Time limits for filing an appeal: 1) 10 dni od dnia przekazania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej / 10 days of the sending of the information on the Ordering Party's activity which provides grounds for the appeal - if sent using means of electronic communication, 2) 15 dni od dnia przekazania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana w sposób inny niż określony w pkt 1) / 15 days of the sending of the information on the Ordering Party's activity which provides grounds for the appeal - if sent in a manner other than that specified in item 1). 7. Odwołanie wobec treści ogłoszenia wszczynającego postępowanie o udzielenie zamówienia lub wobec treści dokumentów zamówienia wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na stronie internetowej. / An appeal against the contents of the notice based on which the procurement procedure was opened or against the content of the contract documents is to be filed within 10 days of the publication of the notice in the Official Journal of the European Union or posting of the contract documents on the Internet. 8. Odwołanie w przypadkach innych niż określone w ust. 6 i 7 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia. / An appeal against activities other than given in items 6 and 7 should be filed within 10 days of the date of finding out about or potential finding out with the observance of due diligence about circumstances which provide grounds for an appeal. 9. Szczegółowe zasady wnoszenia środków ochrony prawnej określa Dział IX ustawy. / Detailed principles of the filing of an appeal are defined by Section IX of the Act.
Organizacja udzielająca dodatkowych informacji na temat postępowania o udzielenie zamówienia : Postępowanie w imieniu i na rzecz Zamawiającego prowadzi Pełnomocnik Zamawiającego: Lidia Szczęsna prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą Kancelaria Radcy Prawnego Lidia Szczęsna
Organizacja zapewniająca dostęp offline do dokumentów zamówienia : Postępowanie w imieniu i na rzecz Zamawiającego prowadzi Pełnomocnik Zamawiającego: Lidia Szczęsna prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą Kancelaria Radcy Prawnego Lidia Szczęsna
Organizacja udzielająca dodatkowych informacji na temat procedur odwoławczych : Krajowa Izba Odwoławcza
Organizacja przyjmująca wnioski o dopuszczenie do udziału : Postępowanie w imieniu i na rzecz Zamawiającego prowadzi Pełnomocnik Zamawiającego: Lidia Szczęsna prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą Kancelaria Radcy Prawnego Lidia Szczęsna
Organizacja rozpatrująca oferty : Postępowanie w imieniu i na rzecz Zamawiającego prowadzi Pełnomocnik Zamawiającego: Lidia Szczęsna prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą Kancelaria Radcy Prawnego Lidia Szczęsna

8. Organizacje

8.1 ORG-0001

Oficjalna nazwa : Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytut Przemysłu Organicznego
Numer rejestracyjny : 525-00-08-577
Adres pocztowy : Annopol 6
Miejscowość : Warszawa
Kod pocztowy : 03-236
Podpodział krajowy (NUTS) : Miasto Warszawa ( PL911 )
Kraj : Polska
Telefon : +48228841200
Adres strony internetowej : https://ipo.lukasiewicz.gov.pl/
Role tej organizacji :
Nabywca

8.1 ORG-0002

Oficjalna nazwa : Postępowanie w imieniu i na rzecz Zamawiającego prowadzi Pełnomocnik Zamawiającego: Lidia Szczęsna prowadząca działalność gospodarczą pod nazwą Kancelaria Radcy Prawnego Lidia Szczęsna
Numer rejestracyjny : 522 178 64 67
Adres pocztowy : Borowego 5 lok. 10
Miejscowość : Warszawa
Kod pocztowy : 01-357
Podpodział krajowy (NUTS) : Miasto Warszawa ( PL911 )
Kraj : Polska
Punkt kontaktowy : Miejsce prowadzenia działalności i adres do korespondencji: Al. Wojska Polskiego 41 lok. 41, 01-503 Warszawa
Telefon : (+48) 22 241 17 14
Adres strony internetowej : https://www.bsskancelaria.pl/
Role tej organizacji :
Organizacja udzielająca dodatkowych informacji na temat postępowania o udzielenie zamówienia
Organizacja zapewniająca dostęp offline do dokumentów zamówienia
Organizacja przyjmująca wnioski o dopuszczenie do udziału
Organizacja rozpatrująca oferty

8.1 ORG-0003

Oficjalna nazwa : Krajowa Izba Odwoławcza
Numer rejestracyjny : 5262239325
Adres pocztowy : Postępu 17a
Miejscowość : Warszawa
Kod pocztowy : 02-676
Podpodział krajowy (NUTS) : Miasto Warszawa ( PL911 )
Kraj : Polska
Telefon : +48 224587801
Adres strony internetowej : https://www.uzp.gov.pl/kio
Role tej organizacji :
Organ odwoławczy
Organizacja udzielająca dodatkowych informacji na temat procedur odwoławczych

8.1 ORG-0000

Oficjalna nazwa : Publications Office of the European Union
Numer rejestracyjny : PUBL
Miejscowość : Luxembourg
Kod pocztowy : 2417
Podpodział krajowy (NUTS) : Luxembourg ( LU000 )
Kraj : Luksemburg
Telefon : +352 29291
Adres strony internetowej : https://op.europa.eu
Role tej organizacji :
TED eSender

Informacje o ogłoszeniu

Identyfikator/wersja ogłoszenia : 0ecc48a8-8816-4760-ab39-bef5895da371 - 01
Typ formularza : Procedura konkurencyjna
Rodzaj ogłoszenia : Ogłoszenie o zamówieniu lub ogłoszenie o koncesji – tryb standardowy
Ogłoszenie – data wysłania : 01/10/2025 07:50 +00:00
Języki, w których przedmiotowe ogłoszenie jest oficjalnie dostępne : polski
Numer publikacji ogłoszenia : 00646479-2025
Numer wydania Dz.U. S : 189/2025
Data publikacji : 02/10/2025