Doplňujúce informácie
:
Súdny dvor sa snaží čo najlepšie využívať nové technológie. Od svojich zmluvných partnerov tiež očakáva, že budú vďaka novým technológiám naďalej optimalizovať kvalitu svojich služieb, pracovné metódy a celkovú efektívnosť, čo im pri súbežnom zvyšovaní produktivity umožní znížiť ceny. Napríklad v roku 2024 bola cena zaplatená externým prekladateľom v časti EN/SK 25,40 eura. Súdny dvor očakáva, že v rámci tohto nového verejného obstarávania mu budú predložené ponuky s cenou, ktorá bude plne zohľadňovať významný technologický pokrok dosiahnutý v posledných rokoch, a teda ponuky s výhodnejším pomerom ceny a kvality. Kritériá – odborná spôsobilosť: Každý záujemca, ktorý je fyzickou osobou, a každá fyzická osoba zapojená do poskytovania predmetných služieb musí spĺňať minimálne požiadavky na odbornú spôsobilosť: Časti FR, EN, DE, IT a ES • vysokoškolské právnické vzdelanie druhého stupňa („magisterský stupeň“) v odbore slovenského práva, potvrdené diplomom; alebo vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa („bakalársky stupeň“) v trvaní 4 rokov v odbore slovenského práva so špecializáciou právnik-lingvista, potvrdené diplomom; na základe zásad stanovených v rozsudku zo 7. septembra 2022, OQ/Komisia, T-713/20, môžu byť akceptované aj rovnocenné kvalifikácie. Do úvahy sa berú iba diplomy vydané v členských štátoch EÚ alebo diplomy, na ktoré sa vzťahujú osvedčenia o rovnocennosti vydané orgánmi týchto členských štátov EÚ; • vynikajúca znalosť slovenského jazyka; • dôkladná znalosť zdrojového jazyka. Časť PL • vysokoškolské právnické vzdelanie prvého stupňa („bakalársky stupeň“) alebo druhého stupňa („magisterský stupeň“) v odbore slovenského práva potvrdené diplomom; alebo vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa („bakalársky stupeň“) v trvaní 4 rokov v odbore slovenského práva so špecializáciou právnik-lingvista potvrdené diplomom alebo • vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa („magisterský stupeň“ alebo „inžiniersky stupeň“) v inom odbore ako právo, potvrdené diplomom; na základe zásad stanovených v rozsudku zo 7. septembra 2022, OQ/Komisia, T-713/20, môžu byť akceptované aj rovnocenné kvalifikácie; do úvahy sa berú iba diplomy vydané v členských štátoch EÚ alebo diplomy, na ktoré sa vzťahujú osvedčenia o rovnocennosti vydané orgánmi týchto členských štátov EÚ; a • v prípade diplomu v akomkoľvek inom odbore ako právo alebo právo so špecializáciou právnik-lingvista najmenej jeden rok praxe v oblasti právneho prekladu z poľštiny do slovenčiny; • vynikajúca znalosť slovenského jazyka; • dôkladná znalosť poľského jazyka. Informácie potrebné na posúdenie splnenia požiadaviek: Časti: FR, EN, DE, IT, ES • kópia vysokoškolského diplomu potvrdzujúceho požadované vysokoškolské vzdelanie; • informácie týkajúce sa dosiahnutia vynikajúcej znalosti slovenského jazyka; • kópia všetkých diplomov alebo relevantných dokumentov potvrdzujúcich dôkladnú znalosť zdrojového jazyka príslušnej časti, alebo akékoľvek iné relevantné informácie týkajúce sa získania dôkladnej znalosti zdrojového jazyka príslušnej časti; • podrobný životopis. Časť PL: • kópia vysokoškolského diplomu potvrdzujúceho požadované vysokoškolské vzdelanie; • v prípade vysokoškolského diplomu v inom odbore ako právo alebo právo so špecializáciou právnik- lingvista, kópia akéhokoľvek dokumentu potvrdzujúceho najmenej ročnú prax v oblasti právneho prekladu z poľštiny do slovenčiny (napr. kópie zmlúv, osvedčení, finančných výkazov); • informácie týkajúce sa dosiahnutia vynikajúcej znalosti slovenského jazyka; • kópia všetkých diplomov alebo relevantných dokumentov potvrdzujúcich dôkladnú znalosť poľského jazyka alebo akékoľvek iné relevantné informácie týkajúce sa získania dôkladnej znalosti poľského jazyka; • podrobný životopis.